Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

X is scared of nothing

  • 1 М-256

    МОРЕ ПО КОЛЁНО(-а obs) кому coll, often humor NP these forms only usu. VP'j with бытье fixed WO
    (used to characterize a brave, reckless person) nothing frightens s.o.: X-y море по колено = X is a daredevil
    X is scared of nothing X is a devil-may-care person
    man etc)
    X feels equal to anything (in refer, to bravery induced by drinking) X is full of drunken bravado. Cf. X is all Dutch courage.
    Он на всё и на всех плевал, всех крыл матом - и начальство и зэков, ему море было по колено (Марченко 1). Не didn't give а damn about anything or anyone-he cursed the lot of them, admin and cons alike, he was scared of nothing (1a).
    У меня уже шумело в голове, мне было море по колено, и я храбро пошёл к ней... (Катаев 2). There was a noise in my head. I was full of drunken bravado and I boldly went up to her room... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-256

  • 2 море колено

    МОРЕ ПО КОЛЕНО <-а obs> кому coll, often humor
    [NP; these forms only; usu. VPsubj with быть; fixed WO]
    =====
    (used to characterize a brave, reckless person) nothing frightens s.o.:
    - X is a devil-may-care person <man etc>;
    - [in refer, to bravery induced by drinking] X is foil of drunken bravado. Cf. X is all Dutch courage.
         ♦ Он на всё и на всех плевал, всех крыл матом - и начальство и зэков, ему море было по колено (Марченко 1). He didn't give a damn about anything or anyone-he cursed the lot of them, admin and cons alike, he was scared of nothing (1a).
         ♦ У меня уже шумело в голове, мне было море по колено, и я храбро пошёл к ней... (Катаев 2). There was a noise in my head. I was full of drunken bravado and I boldly went up to her room... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > море колено

  • 3 море по колена

    МОРЕ ПО КОЛЕНО <-а obs> кому coll, often humor
    [NP; these forms only; usu. VPsubj with быть; fixed WO]
    =====
    (used to characterize a brave, reckless person) nothing frightens s.o.:
    - X is a devil-may-care person <man etc>;
    - [in refer, to bravery induced by drinking] X is foil of drunken bravado. Cf. X is all Dutch courage.
         ♦ Он на всё и на всех плевал, всех крыл матом - и начальство и зэков, ему море было по колено (Марченко 1). He didn't give a damn about anything or anyone-he cursed the lot of them, admin and cons alike, he was scared of nothing (1a).
         ♦ У меня уже шумело в голове, мне было море по колено, и я храбро пошёл к ней... (Катаев 2). There was a noise in my head. I was full of drunken bravado and I boldly went up to her room... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > море по колена

  • 4 море по колено

    МОРЕ ПО КОЛЕНО <-а obs> кому coll, often humor
    [NP; these forms only; usu. VPsubj with быть; fixed WO]
    =====
    (used to characterize a brave, reckless person) nothing frightens s.o.:
    - X-у море по колено X is a daredevil;
    - X is a devil-may-care person <man etc>;
    - [in refer, to bravery induced by drinking] X is foil of drunken bravado. Cf. X is all Dutch courage.
         ♦ Он на всё и на всех плевал, всех крыл матом - и начальство и зэков, ему море было по колено (Марченко 1). He didn't give a damn about anything or anyone-he cursed the lot of them, admin and cons alike, he was scared of nothing (1a).
         ♦ У меня уже шумело в голове, мне было море по колено, и я храбро пошёл к ней... (Катаев 2). There was a noise in my head. I was full of drunken bravado and I boldly went up to her room... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > море по колено

  • 5 калачом не заманишь

    прост.
    you can't get smb. (lure smb.) somewhere for love or money; nothing shall induce (entice, lure, tempt) smb. to come here (there, etc.); nothing would make smb. come here (there, etc.)

    - Увидимся ещё когда-нибудь? - Бог знает! - ответил старик. - Вероятно, никогда! - Да, правда! В Питер вас и калачом не заманишь, а я едва ли ещё попаду когда-нибудь в этот уезд. (А. Чехов, Верочка) — 'I wonder shall we ever meet again.' 'God knows,' answered the old man. 'Probably never.' 'I fear so. Nothing will lure you to Petersburg, and it is not likely that I shall ever return to these parts.'

    - Испугался, небось? - спрашивает дед и пыхтит мне в лицо махорочным дымом. - Больше тебя на медвежью охоту калачом не заманишь, а? (И. Арамилев, На медведя) — 'Scared, weren't you?' my grandfather said. 'Nothing would tempt you to go bear-hunting again, I'm thinking.'

    - Кое-кто только напрасно коптит небо, и ему одна дорога в ваш батальон. Но меня, например, туда калачом не заманишь. Почему? Потому что я за вашу свободу умирать не желаю. Ваша свобода - это обман. (В. Каверин, Два капитана) — 'Someone merely idles his life away to no purpose; and for him there is only one road - into your battalion. But, for instance, you couldn't get me into it for love or money. Why not? Because I don't want to die for your freedom. Your freedom is huckstering.'

    - Разговаривали без интереса. Мы для них что есть, что нету. Нет уж, больше меня к ним калачом не заманишь. (В. Распутин, Деньги для Марии) — 'They weren't interested in anything I said. You and me are nothing to them. I wouldn't go back there, not for a mountain of diamonds!'

    Русско-английский фразеологический словарь > калачом не заманишь

  • 6 Б-85

    НА БОБАХ остаться, сидеть, оставить кого coll PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or obj-compl with оставить ( obj: human)) (to end up, be, or leave s.o.) without sth. hoped for or counted on
    high and dry
    empty-handed out in the cold with nothing.
    И вот она (революция) пришла... а он (Аверкий Степанович), прирождённый и постоянный рабочелюбец... очутился на бобах, не у дел, в опустевшем посёлке, из которого разбежались рабочие, частью шедшие тут за меньшевиками (Пастернак 1). Now it (the revolution) had come...but he (Averkii Stepanovich), the born and faithful champion of the proletariat...had been left high and dry, instead of being in the thick of things, he was in a remote village from which the workers-some of whom were Mensheviks-had fled! (1a).
    (Антонина Николаевна:) Я не спешила замуж, но сейчас это надо сделать. И быстрее, иначе я рискую остаться на бобах (Розов 3). (A.N.:) I haven't rushed to get married, but now it has to be done. And rather soon, or else I run the risk of being left empty-handed (3a).
    Каждый держатель облигации в глубине души не верит в возможность выигрыша. Зато он очень ревниво относится к облигациям своих соседей и знакомых. Он... боится того, что выиграют они, а он, всегдашний неудачник, снова останется на бобах (Ильф и Петров 1). In the depths of his heart no bond holder believes in the possibility of a win. At the same time he is jealous of his neighbors' and friends' bonds. He is...scared that they will win and that he, the eternal loser, will be left out in the cold (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-85

  • 7 К-419

    НИ КРОШКИ НИ КРОШЕЧКИ both coll NP gen these forms only)
    1. \К-419 (чего) нет, не осталось, не оставить и т. п. Also: НИ КРОХИ ( subj / gen, quantif of subj / gen, or obj) (used in refer, to food, usu. food that crumbles) (there is, to leave etc) absolutely nothing
    not so much as a crumb (a scrap, a drop, a teaspoonful etc)
    not one (a) morsel (bite).
    2. - не понять, не увидеть, не бояться и т. п. ( adv (intensif)) not (to understand, see sth., get scared etc) at all
    not a (one) bit
    not the least (the slightest) bit not in the least (the slightest).
    Феня...сказала ему, уже ни крошечки не боясь за своё любопытство: «Руки-то какие у вас, Дмитрий Фёдорович, все-то в крови!» (Достоевский 1)....Fenya, now not the least bit afraid of her curiosity, said to him: "But your hands, Dmitri Fyodorovich, they're all covered with blood!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-419

  • 8 О-62

    КАК (ПУЩЕ) ОГНЯ бояться кого-чего coll (как + NP these forms only adv (intensif)) (to fear s.o. or sth.) very intensely
    X боится Y-a как огня — X fears Y like the plague (like the very devil)
    X is scared stiff of Y X lives in mortal fear of Y.
    Борис Григорьевич боялся ее (Зайцеву) как огня. Зайцева была из тех администраторов, которые свою малую, временную власть над людьми воспринимают как великую, вечную (Грекова 3). Boris Grigorievich feared her (Zaitseva) like the plague. Zaitseva was one of those administrators who perceive their limited temporary power over people as great and permanent... (3a).
    ...«Сергей Сергеич (это - директор всего предприятия, местный Хозяин) просил вас к такому-то числу заполнить вот эту анкету»... Может быть... Сергей Сергеевич вовсе о том не знает, но кто ж пойдет проверять, когда Сергея Сергеевича самого боятся как огня? (Солженицын 10)...."Sergei Sergeyevich" (he was the director of the entire enterprise, the Boss) "has asked you to fill out this form by such and such a date."...Sergei Sergeyevich might know nothing about all this-but who would dare to check it, when Sergei Sergeyevich was feared like the very devil (10b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-62

  • 9 на бобах

    НА БОБАХ остаться, сидеть, оставить кого coll
    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human) or obj-compl with оставить (obj: human)]
    =====
    (to end up, be, or leave s.o.) without sth. hoped for or counted on:
    - with nothing.
         ♦ И вот она [революция] пришла... а он [Аверкий Степанович], прирождённый и постоянный рабочелюбец... очутился на бобах, не у дел, в опустевшем посёлке, из которого разбежались рабочие, частью шедшие тут за меньшевиками (Пастернак 1). Now it [the revolution] had come...but he [Averkii Stepanovich], the born and faithful champion of the proletariat...had been left high and dry; instead of being in the thick of things, he was in a remote village from which the workers-some of whom were Mensheviks-had fled! (1a).
         ♦ [Антонина Николаевна:] Я не спешила замуж, но сейчас это надо сделать. И быстрее, иначе я рискую остаться на бобах (Розов 3). [A.N.:] I haven't rushed to get married, but now it has to be done. And rather soon, or else I run the risk of being left empty-handed (За).
         ♦ Каждый держатель облигации в глубине души не верит в возможность выигрыша. Зато он очень ревниво относится к облигациям своих соседей и знакомых. Он... боится того, что выиграют они, а он, всегдашний неудачник, снова останется на бобах (Ильф и Петров 1). In the depths of his heart no bond holder believes in the possibility of a win. At the same time he is jealous of his neighbors' and friends' bonds. He is...scared that they will win and that he, the eternal loser, will be left out in the cold (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на бобах

  • 10 ни крохи

    НИ КРОШКИ; НИ КРОШЕЧКИ both coll
    [NPgen; these forms only]
    =====
    1. ни крохи (чего) нет, не осталось, не оставить и т.п. Also: НИ КРОХИ [subj/ gen, quantif of subj/ gen, or obj]
    (used in refer, to food, usu. food that crumbles) (there is, to leave etc) absolutely nothing:
    - not so much as a crumb <a scrap, a drop, a teaspoonful etc>;
    - not one <a> morsel < bite>.
    2. ни крохи не понять, не увидеть, не бояться и т.п. [adv (intensif)]
    not (to understand, see sth., get scared etc) at all:
    - not a < one> bit;
    - not the least < the slightest> bit;
    - not in the least < the slightest>.
         ♦ Феня...сказала ему, уже ни крошечки не боясь за своё любопытство: "Руки-то какие у вас, Дмитрий Фёдорович, все-то в крови!" (Достоевский 1)....Fenya, now not the least bit afraid of her curiosity, said to him: "But your hands, Dmitri Fyodorovich, they're all covered with blood!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни крохи

  • 11 ни крошечки

    НИ КРОШКИ; НИ КРОШЕЧКИ both coll
    [NPgen; these forms only]
    =====
    1. ни крошечки (чего) нет, не осталось, не оставить и т.п. Also: НИ КРОХИ [subj/ gen, quantif of subj/ gen, or obj]
    (used in refer, to food, usu. food that crumbles) (there is, to leave etc) absolutely nothing:
    - not so much as a crumb <a scrap, a drop, a teaspoonful etc>;
    - not one <a> morsel < bite>.
    2. ни крошечки не понять, не увидеть, не бояться и т.п. [adv (intensif)]
    not (to understand, see sth., get scared etc) at all:
    - not a < one> bit;
    - not the least < the slightest> bit;
    - not in the least < the slightest>.
         ♦ Феня...сказала ему, уже ни крошечки не боясь за своё любопытство: "Руки-то какие у вас, Дмитрий Фёдорович, все-то в крови!" (Достоевский 1)....Fenya, now not the least bit afraid of her curiosity, said to him: "But your hands, Dmitri Fyodorovich, they're all covered with blood!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни крошечки

  • 12 ни крошки

    НИ КРОШКИ; НИ КРОШЕЧКИ both coll
    [NPgen; these forms only]
    =====
    1. ни крошки (чего) нет, не осталось, не оставить и т.п. Also: НИ КРОХИ [subj/ gen, quantif of subj/ gen, or obj]
    (used in refer, to food, usu. food that crumbles) (there is, to leave etc) absolutely nothing:
    - not so much as a crumb <a scrap, a drop, a teaspoonful etc>;
    - not one <a> morsel < bite>.
    2. ни крошки не понять, не увидеть, не бояться и т.п. [adv (intensif)]
    not (to understand, see sth., get scared etc) at all:
    - not a < one> bit;
    - not the least < the slightest> bit;
    - not in the least < the slightest>.
         ♦ Феня...сказала ему, уже ни крошечки не боясь за своё любопытство: "Руки-то какие у вас, Дмитрий Фёдорович, все-то в крови!" (Достоевский 1)....Fenya, now not the least bit afraid of her curiosity, said to him: "But your hands, Dmitri Fyodorovich, they're all covered with blood!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни крошки

  • 13 как огня

    КАК (ПУЩЕ obs) ОГНЯ бояться кого-чего coll
    [ как + NP; these forms only; adv (intensif)]
    =====
    (to fear s.o. or sth.) very intensely:
    - X lives in mortal fear of Y.
         ♦ Борис Григорьевич боялся её [Зайцеву] как огня. Зайцева была из тех администраторов, которые свою малую, временную власть над людьми воспринимают как великую, вечную (Грекова 3). Boris Grigorievich feared her [Zaitseva] like the plague. Zaitseva was one of those administrators who perceive their limited temporary power over people as great and permanent... (3a).
         ♦..."Сергей Сергеич (это - директор всего предприятия, местный Хозяин) просил вас к такому-то числу заполнить вот эту анкету"... Может быть... Сергей Сергеевич вовсе о том не знает, но кто ж пойдет проверять, когда Сергея Сергеевича самого боятся как огня? (Солженицын 10)...."Sergei Sergeyevich" (he was the director of the entire enterprise, the Boss) "has asked you to fill out this form by such and such a date."...Sergei Sergeyevich might know nothing about all this-but who would dare to check it, when Sergei Sergeyevich was feared like the very devil (10b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как огня

  • 14 пуще огня

    КАК (ПУЩЕ obs) ОГНЯ бояться кого-чего coll
    [ как + NP; these forms only; adv (intensif)]
    =====
    (to fear s.o. or sth.) very intensely:
    - X lives in mortal fear of Y.
         ♦ Борис Григорьевич боялся её [Зайцеву] как огня. Зайцева была из тех администраторов, которые свою малую, временную власть над людьми воспринимают как великую, вечную (Грекова 3). Boris Grigorievich feared her [Zaitseva] like the plague. Zaitseva was one of those administrators who perceive their limited temporary power over people as great and permanent... (3a).
         ♦..."Сергей Сергеич (это - директор всего предприятия, местный Хозяин) просил вас к такому-то числу заполнить вот эту анкету"... Может быть... Сергей Сергеевич вовсе о том не знает, но кто ж пойдет проверять, когда Сергея Сергеевича самого боятся как огня? (Солженицын 10)...."Sergei Sergeyevich" (he was the director of the entire enterprise, the Boss) "has asked you to fill out this form by such and such a date."...Sergei Sergeyevich might know nothing about all this-but who would dare to check it, when Sergei Sergeyevich was feared like the very devil (10b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пуще огня

  • 15 страшно

    I
    1) кратк. прил. см. страшный
    2) предик. безл. it is terrible; it's scary

    стра́шно поду́мать — it is terrible to think

    здесь стра́шно остава́ться одному́ — it is terrifying / scaring to remain alone here

    ему́ стра́шно — he is terrified / afraid

    мне стра́шно — I'm scared

    ••

    не стра́шно (ничего страшного) — it's nothing, it's OK; no problem

    II нареч. разг.
    ( очень) terribly, awfully; frightfully

    он стра́шно испуга́лся — he got a terrible fright

    Новый большой русско-английский словарь > страшно

  • 16 пропадать без вести

    be missing; be posted missing

    - Помереть на глазах у всех я не боюсь. Я без вести пропасть не имею права! Поняли? (К. Симонов, Живые и мёртвые) — 'I'm not scared of dying in front of everybody. But I cannot afford to be posted missing. Understand?'

    Пропал без вести, ведь не убитый же. Никому не верила: ни бумагам, ни людям, одному сердцу. (В. Белов, На Росстанном холме) — Missing. That did not mean dead. She believed nothing and nobody, neither paper nor people, only her own heart.

    Русско-английский фразеологический словарь > пропадать без вести

  • 17 бояться

    1. be afraid of

    боюсь, что вас обманулиI am afraid you have been done

    2. be scared
    3. be afraid; fear

    ну, ну, нечего боятьсяtush! we have nothing to fear

    боюсь, что не смогу прийтиI fear that I cannot come

    бояться, как бы не … — to be afraid …

    бояться; тревожитьсяto be in fear

    4. apprehend
    5. dread
    6. fear
    Синонимический ряд:
    1. опасаться (глаг.) опасаться
    2. страшиться (глаг.) дрейфить; дрожать; дрожать как осиновый лист; дрожать от страха; замирать от страха; обливаться холодным потом; праздновать труса; робеть; страшиться; трепетать; трусить; трястись; трястись как овечий хвост

    Русско-английский большой базовый словарь > бояться

См. также в других словарях:

  • Nothing Less Nothing More — Studio album by Killwhitneydead. Released …   Wikipedia

  • Nothing Has Been Proved — Single by Dusty Springfield from the album Reputation …   Wikipedia

  • Nothing in the Dark — The Twilight Zone episode Scene from Nothing in the Dark Episode no …   Wikipedia

  • Nothing But the Truth (seaQuest DSV episode) — Nothing But the Truth was the fifteenth episode of seaQuest DSV s first season. It was originally shown on January 9, 1994. Quick Overview: In preparation for an experiment, the crew evacuates the seaQuest , leaving only Commander Ford, Lt.… …   Wikipedia

  • SCARED! — infobox television show name = SCARED! bgcolour = #FF0000 caption = The SCARED! logo (Early 2007) format = Documentary picture format = 480i (SDTV) runtime = 45 55 Minutes (No Commercials) developer = CORE Films Inc. executive producer = Chris… …   Wikipedia

  • scared — adj. VERBS ▪ be, be running (figurative), feel, look, seem, sound ▪ They had their opponent running scared. ▪ get …   Collocations dictionary

  • Scared Crazy — Infobox Television episode Title=Scared Crazy Series= Season=5 Episode= 9 (#98 overall) Airdate=December 4 2005 Production=0509 Writer=Dick Wolf (creator) René Balcer (developer and story) Diana Son (story and teleplay) Stephanie Sengupta (story… …   Wikipedia

  • Nothing But the Truth (seaQuest DSV) — seaQuest DSV episode Nothing But The Truth Lt. Cmdr. Hitchcock and Lucas are held prisoner on the bridge of the seaQuest in Nothing But the Truth. Episode no. 15 Prod. code …   Wikipedia

  • Running Scared (2006 film) — Running Scared Theatrical release poster Directed by Wayne Kramer Produced by Andr …   Wikipedia

  • Without You I’m Nothing — Without You I m Nothing Студийный альбом …   Википедия

  • Without You I'm Nothing (album, 1998) — Pour les articles homonymes, voir Without You I m Nothing. Without You I m Nothing Album par Placebo extrait de l’album Without You I m Nothing Sortie 12 octobre 1998 Enregistrement …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»